NEW BALKAN RHYTHM WORKSHOPS
Learn songs and irregular rhythms of Balkans with us in our New Balkan Rhythm workshops.
Izgrjala e mesechinka/Moonlight is shining
Traditional song from Bulgaria
This beautiful Bulgarian song is telling a story of a young girl Irina (Irinchica in diminutive) that is picking the flowers during moonlight to enchant her loved one. There are more lyrics to the song and they describe how she puts the flowers in her bosom and chants to make him her own. This describes a Slavic magic ritual, that is used to ensure love and fidelity and, ultimately, marriage with the loved one.
Name „Irina“ comes from Greek and means „peace“.
Izgryala e mesechinka
Izgryala e mesechinka
Alyana, galyana, portokalyana
Blaga dushka, medena, sherekyana
Chi ogryala v gradinchica
Chi ogryala v gradinchica
Alyana, galyana, portokalyana
Blaga dushka, medena, sherekyana
V gradinchica Irincica
V gradinchica Irincica
Alyana, galyana, portokalyana
Blaga dushka, medena, sherekyana
Da si bere pstra kitka
Da si bere pstra kitka
Alyana, galyana, portokalyana
Blaga dushka, medena, sherekyana
Translation
The moonlight is shining
The moonlight is shining
Red, yellow, orange
Young dear, honey, sugar
It is shining in the garden
It is shining in the garden
Red, yellow, orange
Young dear, honey, sugar
In the garden is Irina (Irinchica is pet name for Irina, small Irina)
In the garden is Irina
Red, yellow, orange
Young dear, honey, sugar
Picking a colorful bouquet
Picking a colorful bouquet
Red, yellow, orange
Young dear, honey, sugar
Bukuroshja e lales/Beautiful girl of Lala
Traditional song from Albania
For the translation and interpretation of the song we owe a big thanks to Arjan Emini, a friend from Albania. We’ve learned it from Elina Duni’s interpretation at TEDx Talk. This love song is written in Middle Albanian dialect and the words are chosen in order to rime with one another. The Man (lover) is singing praises to his beloved Lady comparing actions of her everyday life with compliments and metaphorical comparisons of her body parts with flowers or other nice things.
Kur dole ne lom
Belinji pellom
Bukuroshja e lales
Synin si bajam
Kur dole n’çardak
Faqen per marak
Bukuroshja e lales
Dukesh si zamak
Kur dole ne der
Belin me qemer
Bukuroshja e lales
Ndrite si fener
Kur dole n’oborr
Ftyren bardh sibor
Bukuroshja e lales
Eja t’vejm kunor
English translation
When you came out to the threshing place*
Your waist was elegant
Beautiful girl of Lala**
Your eyes have almond shape
When you came out to the garret/pergola
Your face was well taken care of
Beautiful girl of Lala
You looked as a lily
When you came out of the door
Your waist was adorned with belt**
Beautiful girl of Lala
You shined like a lantern
When you came out in the courtyard
Your face, pure white as snow
Beautiful girl of Lala
Come, let us get coroneted (get married)
*Lëmë – Lomi is a threshing place: small square, usually paved with stone slabs and a pivot in the middle used for post harvesting of wheat for the process of threshing and separation of the grain from the straw.
**Lale is a term referring to an older and more mature man whom we are very close to or call with reverence and love. Sometimes lovers use this term as a coo word referring to the man as lal, lala. In this song the man is referring to himself in third person as Lala.
***Qemer – Strong belt made of leather or wool, wrapped around the waist as a decoration as well as to keep money.
Jovano, Jovanke / Hey, Joan
Traditional song from Macedonia
Jovano, Jovanke
Kraj Vardarot sediš, mori
Belo platno beliš
Belo platno beliš, dušo
Se na gore gledaš
Jovano, Jovanke
Tvojata majka, mori
Tebe ne te pušta
So mene da dojdeš, dušo
Jovano
Jovano, Jovanke
Jas te tebe čekam, mori
Doma da mi dojdeš
A ti ne doađaš, dušo
Srce moje, Jovano
English translation
Hey, Joan
You are sitting by river Vardar
And bleaching the white linen
And looking up
Hey, Joan
Your mother is not letting you
Come to me, my sweet soul, Joan
Hey, Joan
I am waiting for you to come to me
But you are not coming
My sweet soul, Joan
About Alice in WonderBand